ZARKANZAR: Les 7 secrets d'une bonne traduction

Traduction

R E C H E R C H E

articles et commentaires...

Articles récents

Les 7 secrets d'une bonne traduction

La traduction n'est pas seulement un travail mécanique, automatique. Il nécessite des compétences et une certaine démarche artistique.


Il ne suffit pas de connaître toutes les règles de grammaire et d'orthographe, il existe aussi des secrets de réussite qui peuvent rendre vos traductions meilleures. Ces quelques conseils vous aideront à améliorer la qualité de vos traductions et rendre le processus plus simple.

1. Un bon équipement. Avant de commencer votre traduction vous devez vous assurer d'avoir tout l'équipement nécessaire, ce qui peut simplifier le processus de traduction. Les dictionnaires bilingues, encyclopédies, dictionnaires électroniques, dictionnaires des idiomes et du jargon peuvent être très utiles, et vous permettront d'économiser beaucoup de temps si vous vous préparez à l'avance.

2. Prélecture. La prochaine étape est la prélecture. Lire tout le texte avant de commencer à travailler. Cela vous aidera à obtenir une idée générale du sujet et rendre quelques parties du texte plus compréhensibles.

3. Définir le style du texte et sa cible finale. Cela aidera à choisir votre style d'écriture et le vocabulaire nécessaire.

4. Concentrez-vous sur le sens. Accordez plus d'attention à la signification du texte que vous traduisez. Une même pensée ou idée peut être exprimée de plusieurs manières et ces moyens peuvent être très différents selon les langues.

5. Lisez votre texte à voix haute. En prononçant des phrases ou des morceaux de texte, vous aurez une occasion supplémentaire de vérifier la pertinence des mots que vous choisissez et les structures grammaticales que vous utilisez.

6. Relire. Lisez chaque phrase une fois de plus après traduction. Cela vous aidera à corriger les erreurs de grammaire et d'orthographe. En outre, relire chaque paragraphe et lire l'ensemble du texte après traduction afin de vérifier depuis le début si toutes les phrases sont adaptées.

7. Demandez à un natif de relire votre texte. Un natif peut remarquer des nuances que vous avez manquées et le texte sera ainsi plus naturel.

Si vous avez déjà travaillé pour une agence de traduction, vous connaissez sans doute une bonne partie de ces conseils, mais il arrive trop facilement d'en oublier.


--------------------------------
À propos de l'auteur :
Anthony Teixeira est le fondateur d'acoTranslations, une agence de traduction basée en France et proposant des services spécialisés, par exemple en matière de traduction juridique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de poster un commentaire.